martes, 25 de febrero de 2014

"Fototografía creativa en blanco y negro".

Estoy seguro de que, como aficionados a la fotografía, conocéis los libros publicados por Anaya Photo Club pues, probablemente, sean el recurso bibliográfico más abundante en España para el fotógrafo amateur.

Yo tengo varios títulos, pero el último que he leído es "Fotografía creativa en blanco y negro". Está escrito por Harold Davis, que es autor de más de 30 libros, tiene varios premios, escribe en multitud de revistas y administra Photoblog 2.0 (¡30 libros...!, ¿este hombre tiene vida?).
 

© Anaya Photo Club

El libro comienza con un capítulo dedicado a la visión monocromática en el que, de forma un tanto "hippie" y "chupi guay", se nos explica cómo debemos ver para captar una buena fotografía en blanco y negro. Para ser sincero, no me hizo mucha gracia, pues lo encontré demasiado "conceptual", con propuestas demasiado etéreas, sin concretar, diciendo sin decir... Demasiada "rayada mental", perdiéndose en "flipadas" y sin meterse en harina concretando cuestiones objetivas.

Los siguientes capítulos explican varias técnicas para conversión a blanco y negro: capas, HDR, división de tonos, efecto infrarrojo, solarización, efecto "pinhole"...

En ellos se explican paso a paso las técnicas (fotos incluidas) para obtener imágenes más dramáticas trabajando con Camera Raw y PhotoShop. 

También tiene muchas fotos del autor, lo que nos puede servir de inspiración.

Es un libro interesante al que se le puede sacar bastante partido si, como yo, sois forofos del B&N (fotografía que me parece muy expresiva y evocadora).

Sólo tiene un problema (y no es pequeño, precisamente...), y es que la traducción al español es INFAME, lo peor de lo peor... No entiendo cómo la traducción de un libro técnico queda al cargo de alguien que, evidentemente, no tiene ni idea de fotografía (traducir "development" por "desarrollo" en lugar de "revelado" es sólo una de las muchísimas patadas que aparecen en el libro). Frases en pasiva que en inglés funcionan, se sueltan tal cual en la versión española, traducciones literales, frases telegráficas que no llevan a ninguna parte, puntuación horrible que cambia el sentido...

Tardé bastante en leerlo por culpa de la pésima traducción (de hecho, a punto estuve de dejarlo por insoportable). Afortunadamente, leída la primera parte, queda como libro de consulta en que sólo interesa seguir los pasos técnicos de conversión, lo que hace más llevadera la malísima traducción.

Es un libro que seguro os dará muy buenos resultados si usáis las técnicas descritas, pero si queréis sacarle el máximo rendimiento y que no os ofenda leer una jerigonza intragable, haceos el favor y comprad la versión original en inglés... ¡Así de mala es la versión en español!    


  ...et in Arcadia ego.
© David Valdés

No hay comentarios:

Publicar un comentario